?

Log in

(no subject)

May. 23rd, 2017 | 04:32 pm

Умерла Елена Викторовна Назарова. И я думаю, что нет ни одного человека хоть как-то связанного с РИИИ, который сейчас не вспоминал бы о ней добрым словом. Елена Викторовна проработала в институте с 1958 года (т.е. с момента реорганизации НИИ Театра и Музыки в НИИ Театра Музыки и Кинематографии) И пережила вместе с институтом бесконечную череду укрупнений, реорганизаций, слияний и разделений. После объединения института с ЛГИТМиКом она работала заведующей аспирантурой. После разделения институтов заведовала аспирантурой и в ЛГИТМиКе и в РИИИ.
Елена Викторовна не просто любила всех своих аспирантов, она бесконечно обо всех заботилась, помогала, защищала, делала все, чтобы человека ни дай бог не отчислили. Она вообще была очень добрым и необычайно светлым человеком, обладавшим к тому же удивительной памятью. Она помнила всё про всех. Она помнила всех научных сотрудников, всех аспирантов, все темы, всех научных руководителей, всех администраторов и функционеров. И про всех могла рассказать массу забавных историй. Причем в этих историях даже последняя сволочь выглядела по-своему милой и человечной.
Истории эти хотелось записывать (и многие и записывали). Однако, насколько мне известно, есть лишь одна публикация, сделанная Женей Хаздан в юбилейном Временнике (Назарова Е. Невыдуманные истории с Исаакиевской и Моховой // Временник Зубовского института. № 8. 2012. С. 111-128) Публикация, как мне кажется, замечательная. Потому что голос звучащий в ней - именно голос Елены Викторовны. К сожалению, в интернете этого номера нет. А из-за ограничений по объемам поста здесь нельзя выложить всю эту публикацию целиком. Поэтому выкладываю несколько фрагментов (отобранных скорее за краткость, чем за что-то особенное).

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment | Share

Елена

May. 18th, 2017 | 11:00 pm

В Поэтике Аристотель, как известно, называет лучшими трагедиями те, в которых перелом связан с узнаванием. И для греческой трагедии это действительно так. Причем не только для трагедии. Связка сема-ноос работает безотказно. Герой узнает кого-то (или что-то) и это узнавание меняет все: прошлое проясняется, настоящее наполняется смыслом, будущее являет себя в неотвратимой ясности, требуя немедленных действий. Есть однако одна трагедия кажущаяся мне гениальной, в которой главным событием является не узнавание, а его противоположность: нежелание человека знать – узнать, увидеть и принять уведенное. Я конечно имею ввиду Елену Еврипида, с ее главной сценой у гробницы.
Сюжет этой трагедии связан с распространенной в момент ее написания интерпретаций мифа, базирующейся на апологии Елены (связанной в свою очередь с апологией красоты, как божественного качества) Платон в Федре утверждая максиму «если нечто божественно, оно не может быть злом» приводит фрагмент покаянной песни Стесихора, ослепшего после поношения Елены:
На корабли ты не всходила,
В Пергам троянский не плыла.
Иными словами, Парисом увезена в Трою была не подлинная супруга Менелая, а лишь ее эйдолон (призрак) или фасма (видение). Сама же она была спрятана богами и возвращена супругу лишь в момент его возвращения на родину. Собственно этот момент двойного возвращения (жены к мужу и пары домой) и описывается Еврипидом.
Действие трагедии начинается с изложения истории заглавной героини. Елена не была увезена Парисом в Трою. На самом деле она, волшебным образом была переправлена богами в Египет, где и была вручена мудрому старцу Протею, царю Фароса, для того чтобы он сохранил ее для мужа. Прошли годы, Протей умер. На Фаросе воцарился его сын Феоклимен, который прельщенный красотой Елены решил сделать ее своей. Собственно же действие трагедии и начинается в этот момент. Елена, не имеющая возможности отказать новому царю тянет время, в надежде на то, что ее настоящий муж вернется и заберет ее. Троя пала, греки возвращаются домой, и ее пребывание в Египте вот-вот должно закончиться. В надежде на скорое свидание с мужем она отправляется к гробнице Протея. В то же самое время Менелай также оказывается на Фаросе. Причем ни о какой ожидающей его Елене он не знает. Он просто плыл домой. Корабль его попал в бурю и разбился, сам же он с женой (т.е. конечно не женой, а ее призраком, спасенном им из Трои) чудом спасся и укрылся в пещере. и вот идет узнать, что это за берег, и можно ли у местного владыки попросить помощи. Подходит к гробнице, видит Елену и тут то и происходит та самая сцена.
Итак, Елена молится у гробницы о собственном спасении, тут появляется ее муж, и они оба практически сразу узнают друг друга. Вернее как: она - узнает и принимает, он же узнает и не принимает. В результате чего, между ними состоится примерно такой разговор:
- Кто ты, женщина?
- Я жена твоя.
- Жена? Но у меня есть уже жена. Елена.
- Я и есть Елена.
- Не может быть. Елену я добыл под Троей и сейчас она ждет меня в пещере, где я ее только что оставил.
- Неужели ты не видишь, что я - Елена?
- Да, некоторое сходство есть, но кто же в таком случае та, другая?
- Она лишь, призрак, сделанный из эфира (тут текст один раз прямо говорит – айтер, т.е. «верхний» воздух, эфир, один раз просто – небо)
- И кто же ее сделал?
- Гера.
- Очень интересный рассказ, но знаешь, женщина, у меня сейчас и так хватает проблем, так что прощай.
- Как прощай? Неужели ты меня оставишь здесь? А с собой возьмешь неизвестно кого? Призрака?
И тут Менелай произносит совершенно прекрасную фразу, которая является своеобразной квинтэссенцией человеческого.
τοὐκεῖ με μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ᾽ οὔ
«Беспредельность трудов [или «страданий»] там [у Трои] убеждает меня. Ты – нет».
После чего просто разворачивается и уходит. Оставляя совершенно обалдевшую от такого поворота дел Елену у гробницы. Да в общем-то и как иначе могло быть? Вот представьте себе: у вас воруют жену, вы страдаете, собираетесь на войну, десять лет осаждаете трою, наконец ценой невероятных лишений побеждаете, освобождаете любимую и уже почти готовы вернуться к нормальной жизни, как вам вдруг говорят, что все ради чего вы сражались, и все, что вы в результате получили – лишь призрак? И от всего этого нужно прямо сейчас отказаться?
Всякий раз когда я слышу разного рода фразы типа: как же так, за что же мы боролись? За что кровь проливали? Или: и что нам теперь нужно от всего отказаться? Я вспоминаю эту сцену. Одинокую, растерянную фигуру у стены и спину Менелая, быстрой походкой удаляющегося по своим делам

Link | Leave a comment | Share

сети

May. 18th, 2017 | 05:40 am

Интересно, а "мир ловил меня и не поймал" это случайно не парафраз Иеремии 50:24 (יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל). глагол יקשׁ означает (описательно) "ловить птицу ловушкой или сетью" и поэтому стих обычно переводится "Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон". хотя правильнее, конечно, переводить одним словом как в оригинале - ловил. и в результате вся фраза будет звучать как в переводе Арье Ротмана "ловил Я тебя, Вавилон, и поймал"
Если это так и в подтексте здесь ловчие сети и прочие ловушки на птиц, то Сковорода в автоэпитафии предстает скорее (и может быть даже именно) поэтом, чем философом. Ich singe wie der Vogel singt

Link | Leave a comment | Share

(auden. funeral blues)

May. 18th, 2017 | 04:04 am

остановите все часы, обрежьте телефон,
собак заткните, кошек всех вышвырните вон,
пусть замолчат рояли, под барабана дробь
начнем тихонько плакать и - пусть выносят гроб.

пускай аэроплан чертит круги над головой,
«он умер» пусть напишет над черной мостовой,
пусть голубей затянут потуже в черный креп,
и черный пусть в авоське старушка тащит хлеб

он был мой север и мой юг, мой запад и восток
моя работа и досуг, мой ритм, мотив и слог
мой полдень, полночь, мой закат, а также мой рассвет,
я думал – навсегда любовь, а оказалось – нет

нужды нет больше в звездах - готовьте их возврат.
и неба разбирайте уже не нужный скат,
снимайте солнце и луну, пакуйте города
теперь все это ни к чему. теперь – и навсегда.

(auden. funeral blues)

вспоминал сегодня весь день. (перевел когда-то по соответствующему поводу)

Link | Leave a comment | Share

«Наша родина – революция» .

Jan. 11th, 2017 | 06:46 am

Удивляет меня последнее время практически синонимичное употребление слов «православие» и «патриотизм». Но ведь православный христианин по определению не может быть патриотом (в смысле любви к земному отечеству, стране в которой он родился) т.к. единственное его отечество, единственная родина – райский сад, откуда человек был изгнан, но в который он надеется вернуться. Человек в мире – человек в изгнании. И дело его - не пустить корни, не предать свою родину. «собирайте сокровище свое на небесах». Как современные российские олигархи переводят деньги в европейские банки, чтобы в какой-то момент наконец выехать в Лондон, так и подлинный православный всю жизнь готовится к выезду, к возвращению на родину. Один из тропарей православной заупокойной службы совершенно прямо говорит:

Образ есмь неизреченныя Твоея славы, / аще и язвы ношу прегрешений: / ущедри Твое создание Владыко, / и очисти Твоим благоутробием, / и возжеленное отечество подаждь ми, / рая паки жителя мя сотворяя.*

В современном переводе слова эти звучат совсем сильно

Образ я неизреченной Твоей славы, / хотя ношу и язвы согрешений: / пожалей Твое создание, Владыка, / и очисти по Своему милосердию, / и вожделенное отечество подай мне, / снова делая меня / гражданином рая.

*Православное последование панихиды 4 тропарь из 8 тропарей за упокой с припевом из 118 псалма на 5 глас

 

Link | Leave a comment | Share

Два взгляда на проблему дератизации

Jul. 5th, 2016 | 04:16 pm

Тогда окаянный Дьявол, желая погубить весь род человеческий, превратился в мышь и начал грызть дно ковчега. Ной же помолился Богу, и пришел в ковчег лютый зверь и чихнул, и из ноздрей его выскочили кот и кошка и удавили мышь ту. (Палея)
--------
Когда Ноах был в ковчеге, вышла мышь из норки, подошла к нему и сказала: «Зашей мне щеку, которую разорвал враг мой кот». Взял Ноах свиную щетину и зашил ей щеку. (Батей мидрашот)

Link | Leave a comment | Share

qol demama daqa

Jul. 5th, 2016 | 02:35 am

qol demama daqa (голос тонкой тишины) – не значит ли это буквально, что Господь говорит с пророком речью вне слов? Вне их членораздельного звучания? Чистым голосом.

т.е. тишина не в смысле просто тишины, а именно в смысле принципиальной неизреченности («дао выраженное словами…», «молчи, скрывайся и таи…» - и проч.)

Изначальное значение корня dmm - быть немым, неметь.

- онемевать <* от изумления> / <*быть пораженным> (ср. арам dmdm – быть изумленным, пораженным)
- <* производить нечленораздельные звуки, звуки свойственные немым > (ср. dmm аккадск. – мычать, cтонать, блеять, вопить)
- молчать (ср. dmm угаритск. – хранить молчание)

Т.е. речь идет не о тишине как таковой, а о прекращении некоторого действия (членораздельного говорения словами)

значение корня dmm в иврите – быть тихим, безмолвным. דממה – безмолвие, тишина (в противовес буре), молчание. Греческое αὔρα здесь, конечно, совсем не причем, а вот λεπτός как раз практически буквально – daq: «освобожденный от шелухи, очищенный, обмолоченный, тонкий» (ср. акк. dqq – «истолочь, растереть в порошок», а так же отголосок значения, связанного с обмолотом в сне о колосьях ).

Т.е. голос Бога, его речь как бы уже изначально свободна от шелухи слов. от любых внешних форм (которые «говорят через нас»)

Link | Leave a comment | Share

К старой дискуссии (еще раз о гулаге и Освенциме)

Jul. 5th, 2016 | 12:37 am

Освенцим и гулаг типологически различны. Первое – явление ветхозаветное; второе – ново-. Причем, не совсем понятно, что первично: то ли репрессивная система обустраивает себя в виде подобия государства, то ли наоборот – государство (со всей его идеологией, политикой, риторикой и проектом будущего) - лишь алиби той хорошо законспирированной (замаскированной под ненависть) ревности, чистое выражение которой можно найти именно в конструкции машины уничтожения: Освенцим – для евреев, гулаг – для всех.

Один Бог, один народ, одна земля / Один фюрер, одна нация, один рейх.
Нет эллина и нет иудея / Пролетарии всех стран соединяйтесь

национал-социалистический проект кажется действительно видит Германию, немцев новым Израилем (как бы забывая о том, что новый Израиль уже есть). Советский же проект претендует на роль нового христианства (как бы забывая ровно о том же).

Link | Leave a comment | Share

Книжка про Клима на Петербуржском книжном салоне

May. 22nd, 2016 | 03:40 pm

Дорогие друзья! (хотел написать – «не прошло и полгода», как понял, что именно полгода-то и прошло) Короче, «Петрополис» допечатал-таки вторую часть тиража. И так же как и в прошлый раз – к конкретному «книжному событию». Только если в прошлый раз это был московский нон-фикшн, то в этот – петербуржский книжный салон (см.: http://www.spbbooksalon.ru/ru/ )

Так что, дорогие (на сей раз – петербургские) друзья (и гости нашего города), ю а велкам. 26-29 мая, Михайловский манеж («зимний стадион») место 269 (см. схему: http://www.spbbooksalon.ru/images/Booksalon/DOCs-2016/uchastnikam/manej.jpg ), станд «Петрополиса».

Цена – издательская (и даже – прошлогодне издательская) – 350 руб. (для сравнения, на озоне – 628 http://www.ozon.ru/context/detail/id/135133158/ ).

И я скажу честно: не знаю, какова дальнейшая судьба книжки у нас в СПб. На сегодняшний момент в наших магазинах ее нет. (и вроде как даже и не было). «Петрополис», насколько я понял, вообще не занимается распространением своих книг. Что, конечно, достаточно странно, но – как есть. Так что первая часть тиража продавалась только в Москве (как мне объяснили – «кто на нонфикшн заказал, тому и отправили»). Будет ли, по аналогии, после книжного салона продаваться у нас – не знаю. В общем, если у кого-то действительно есть желание ее купить, лучше дойти до манежа.

0.jpg

Link | Leave a comment | Share

Мера

Jan. 30th, 2016 | 11:12 pm

7 песня ада. Данте с Вергилием спускаются в четвертый круг. (На их пути Плутос – т.е. греческий бог богатства, который встречает их непонятным криком "Pарe Satan, рарe Satan aleppe!") и дальше они видят огромную толпу людей , вернее две толпы, двигающихся по кругу. Каждый человек в этих толпах толкает перед собой огромный воз.

Две эти толпы поминутно сталкиваются, как волны, и расходятся. Затем снова сталкиваются и расходятся. И в момент столкновения, эти обремененные телегами люди кричат друг-другу: «Perché tieni?» , «Perché burli?» (зачем копить? Зачем транжирить?)

И нам становится ясно, что четвертый круг, это круг связанный с деньгами, богатством (Плутос) и перед нами с одной стороны скупцы (бесконечно копившие деньги и теперь тащащие их перед собой), а с другой - моты, расточители (опять же вынужденные тащить на себе в аду то, что на земле расточили).

Данте, еще не понявший кто перед ним спрашивает Вергилия и тот отвечает:   «Tutti quanti fuor guerci /   sì de la mente in la vita primaia, / che con misura nullo spendio ferci “ ("Все те, кого здесь видит взгляд, / Умом настолько в жизни были кривы, / Что в меру не умели делать трат – пер. Лозинского).

Все это (не только слова, но вообще вся картинка целиком) кажется мне едва ли не лучшим определением того, что такое мера. Определением совершенно в духе Дао-де-цзина. Потому что мера в этой картинке не просто некая правильность понимания, знание границ или умение балансировать между «еще не» и «уже слишком», но (в самом буквальном смысле) – ничто. Пустота. чистое отсутствие

Все что сверх меры или (если так можно выразиться) до нее не достает , т.е. и все что скоплено, и все что растрачено, и недостаток и переизбыток – что-то. Воз, который мы вынуждены тащить на себе дальше

Link | Leave a comment | Share

Книжка о Климе на фестивале non/fictioN

Nov. 21st, 2015 | 10:17 pm

Сегодня был в издательстве, забрал авторский экземпляр. Книжка напечатана, но пока только часть тиража. Печатали с опережением графика - специально к нон-фикшн. Так что у москвичей есть шанс купить ее прямо через 2 дня. У всех остальных - не знаю, м.б. в конце декабря, а может и вообще в следующем году. на нон-фикшн она будет стоить 350 рублей. Это отпускная цена издательства вообще без наценок (т.е. потом в магазине она будет стоить минимум 500).
В общем, дорогие московские друзья, поспешите.
Под катом несколько фотографий. Дизайн обложки - Саша Блюхер (https://www.facebook.com/alexander.blucher?fref=ts), фото на обложке - Ольга Чумаченко (https://www.facebook.com/profile.php?id=1100807079&fref=ts)
Издательство - Петрополис.
Если я правильно понял информацию на сайте нон-фикшн (http://www.moscowbookfair.ru/) , то место Петрополиса обозначено как Н5. Ну, в общем, думаю, что кто захочет - найдет.
Read more...Collapse )
-

Link | Leave a comment {2} | Share

Несколько фрагментов про Янковского

Nov. 10th, 2015 | 06:39 pm

Шварц говорил о Чуковском, что первым движением у него всегда была потребность записать. Наверное это можно сказать о любом пишущем (обо мне – точно). Разница только в том, что дальше происходит с этими записями. У меня обычно происходит так: во-первых, то что я записываю, я обычно записываю на отдельных листах А4, и вот сначала очередная порция этих листов скапливается на краю стола на кухне, затем переносится в комнату, где присоединяется к уже накопившейся стопке на краю письменного стола. Затем (обычно в момент очередной большой уборки) эта уже достаточно большая стопка аккуратно (чтобы пыль не разлеталась) перекладывается в полиэтиленовый пакет, который складывается на полку «на разобрать – на потом», и наконец (обычно при следующей большой уборке) с полки пара таких пакетов, про которых уже становится окончательно ясно, что их-то я точно разбирать уже не буду, выносится вместе с прочим скопившемся мусором на помойку.

Иногда, в момент перекладывания в пакет у меня возникает желание разобрать именно сейчас (чаще всего это происходит в тот момент когда времени ни на что нет совершенно – дедлайн, сдача текста, поиски какого-то важного документа). И сейчас – именно такой момент. Через 10 дней сдавать монографию и поэтому под катом – несколько фрагментов про Янковского, найденных в стопке разбираемого

-------------------------------------------------

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment | Share

акедат ицхак

May. 30th, 2015 | 10:19 pm

Очень явственно увидел такой как бы фильм по жертвоприношению Исаака. Про то, как они идут. Без единого слова. Выходят, поднимаются в горы и идут. День, второй, третий. Идут, ночуют в горах, жгут костер, что-то жарят, едят. Исаак смотрит в долину – там что-то происходит. Исаак спит, Авраам сидит у костра, бросает в костер хворост, о чем-то думает. Начинается дождь, они пережидают его под каким-то навесом или в пещере. Исаак вывихивает ногу, Авраам его перебинтовывает. И все без единого слова. Наконец приходят на место, Авраам начинает сооружать жертвенник, Исаак смотрит. Фильм заканчивается. На титрах закадровый голос начинает читать на иврите текст ваера 22, 1-6

Link | Leave a comment {4} | Share

***

Apr. 16th, 2015 | 03:31 pm

Папа всю жизнь играл. Оснований к тому совершенно не было. Он не был концертирующим пианистом – сидел в музыкальной школе, учил детей. Но тем не менее все время, сколько я его помню, все свободное время он занимался. Готовил программы. По четыре-пять часов в день, каждое утро, до школы. Для того чтобы раз в год выступить где-то бесплатно. В той же школе. Или в библиотеке Блока. Ни для кого – для родителей, знакомых (которых у него практически не было), каких-то случайных людей – полусумасшедших старушек в советское время ходивших в бесплатные концерты. При этом (может быть я и не прав, не знаю, не могу адекватно оценивать), мне кажется, что играл он очень хорошо. И тут… как бы сказать… далеко не всё, но очень многое из того, что играл папа, для меня остается сыгранным именно им. Т.е. вот Клим говорит, что Эфрос – как это ни странно – настаивал на категории «правильности» в театре («У режиссера должен быть правильный фотоаппарат», «эта сцена сделана хорошо, но – не правильно»). И эта «правильность» вообще – странная категория, связанная с «исполнительскими искусствами». Практически незаметная сама по себе и возникающая лишь в свое отсутствие. Причем как возникающая? Вот, например, я года три назад захотел вдруг послушать Итальянский концерт. Нашел в интернете (сначала Рихтера, потом – Гульда), и понял, что слушать я это не могу. И не потому, что Рихтер играет плохо (играет он замечательно), а потому что – не правильно. Не так как папа. Не так как это должно звучать.

Надеюсь, то, что я хочу сказать, понятно. И – я ведь не идиот – я все прекрасно понимаю и про эту «правильность», и вообще про «исполнение». Но – тем не менее. Музыка, которую я слышу, которая звучит где-то (даже не во мне, ведь это не я ее породил, и даже не папа, когда-то лишь давший ей возможность прозвучать) – звучит именно так. И это – как сказать? – это невероятно мучительно. Потому что само это ее звучание остается лишь моим, лишь со мной. И уже нет никакой возможности ни с кем им поделиться. Потому что не осталось ни записей, ни папы - ничего, что могло бы …

PS под катом – запись, которую мне прислали в контакте. Первый концерт Бетховена. Играет папина ученица (сам папа – «за оркестр»). 2003 г. Девочку эту я уже не знал ( к 2003-му я уже давно не жил с родителями). И в общем-то исполнение их прямого отношения к тому о чем я говорю не имеет. Я даже не понимаю, хорошо они играют или нет.

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {2} | Share

о задолженностях

Nov. 12th, 2014 | 09:31 pm

Анаксимандр 1 (фрагмент в комментарии Симпликия к «Физике» Аристотеля (24,17)) :

ἐξ ὧν δὲ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι , καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών ·

из которых же рождение сущим, и уничтожение в те же происходит в соответствии с задолженностью (хреос).

διδόναι γὰρ αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν

ибо дают они друг другу справедливое (дике) воздаяние ущерба (а-дикии) в соответствии с порядком времени (хронос).

В переводе Лебедева

А из каких [начал] вещам рожденье, в те же самые и гибель совершается по роковой задолженности, ибо они выплачивают друг другу правозаконное возмещение неправды [=ущерба] в назначенный срок времени" (ФРГФ С. 127 [фр. 12 В 1])

***

Пиркей авот 3:16

הוּא הָיָה אוֹמֵר
Он [р. Акива] говорил:
הַכֹּל נָתוּן בְּעֵרָבוֹן
Все дано в долг (под ответственность, под залог - бэ-эравон*),
וּמְצוּדָה פְּרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים
и сеть наброшена на все живое.
הַחֲנוּת פְּתוּחָה וְהַחֶנְוָנִי מַקִּיף
Лавка открыта, хозяин отпускает в долг (в кредит – hикиф),
וְהַפִּנְקָס פָּתוּחַ וְהַיָּד כּוֹתֶבֶת
и [долговая] книга (пинкас) открыта, и рука пишет,
וְכָל הָרוֹצֶה לִלְוֹת יָבוֹא וְיִלְוֶה
и всякий кто хочет взять [товар] в долг ( лава), может прийти и взять.
וְהַגַּבָּאִים מַחְזִירִים תָּדִיר בְּכָל יוֹם
Но сборщики денег обходят [должников] постоянно, каждый день,
וְנִפְרָעִין מִן הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ
и взыскивают долги с человека с ведома его или без ведома.
וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹכוּ
И есть у них на это основание.
וְהַדִּין דִּין אֱמֶת
И суд – суд праведный.
וְהַכֹּל מְתֻקָּן לִסְעֻדָּה.
И все готово к трапезе.

эравон – «залог, заклад», от гл. арав – «ручаться, гарантировать, закладывать».

Link | Leave a comment | Share

Выше стропила, плотники

Aug. 25th, 2014 | 03:14 am

Прошлым летом – в июле – я , как известно, решил построить на даче беседку. Чем честно и занимался практически весь отпуск. Однако, достроить ее не успел, и беседка зимовала без крыши. В этом июле я все-таки решил ее достроить. И таки да - кажется, достроил (правда, без скамеек и стола, но это я пока еще не решил – нужно ли).

Под катом – фоторепортаж. Жанр для меня несколько неожиданный, но и фотографировал в основном не я.

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {3} | Share

Еще раз о реальности

Jul. 23rd, 2014 | 07:04 am

С удивлением обнаружил сегодня, что несколько моих знакомых на FB перепостили ссылку на статью о цене вишневого сада ( Вишневый cash http://www.kommersant.ru/doc/2125996) . «С удивлением» - потому что статья довольно старая и , на мой взгляд, странная. Причем, я помню, что мы в свое время, еще в институте, обсуждали что-то подобное, и я даже сам делал небольшой расчет с прямо противоположными выводами. Считать сейчас все заново мне, конечно, лень, тем более что суммы все равно приблизительны, но объяснить почему мои выводы «прямо противоположны» можно и на расчетах, приводимых в статье.

Итак, для начала, о какой сумме идет речь? В пьесе прямо называется лишь заплаченные Лопахиным сверх долга 90 тысяч и упоминается, что присланных 15 тысяч не хватит на то чтобы уплатить проценты. Автор статьи высчитывает так :

Когда Лопахин выкупает сад на аукционе, он дает на 90 тыс. больше долга. Допустим, залоговая стоимость имения в банке составляла 70% рыночной: Государственный дворянский земельный банк, основанный в 1885 году, выдавал ссуды под залог имений в размере 60-75% их рыночной оценки. Разумно предположить, что Лопахин дал рыночную цену, ведь конкуренция какая-никакая на аукционе была. Тогда 90 тыс.— это 30% стоимости имения, оно стоит 300 тыс. рублей, а долг по закладной составляет 210 тыс. Процентная ставка — 5,75%. Банк постепенно понижал ее с этого уровня до 3%, но кредит у Раневской старый. Итак, годовые проценты составляют 12 тыс. рублей.

На первый взгляд это противоречит тому, что 15 тыс. "ярославской бабушки" не хватит, чтобы погасить проценты, но в Дворянском банке существовала льготная система рассрочек процентных платежей, могла накопиться и задолженность за прошлые годы.

Давайте условно согласимся с этим расчетом. Что из него следует? По мнению автора статьи то, что Раневская продешевила и, в конечном счете, проиграла. Если бы она последовала совету Лопахина (т.е. сдала бы имение под дачи по 25 рублей за десятину и получила бы с этого доход в 25 тысяч рублей в год) «она имела бы чистыми тысяч тринадцать (25 тыс. минус 12 тыс.) в год», а так, получив 90 тысяч она максимум на что может рассчитывать - положить эти деньги в под 4% , что принесет ей 3,6 тыс. в год.

«попытаемся представить, что такое жизнь на 3,6 тыс. в год (300 рублей в месяц) и 13 тыс. в год (1100 в месяц) на рубеже XIX и XX веков» (!) – патетически восклицает автор расчета: «На 300 рублей в месяц Раневской было не прокрутиться — она жила на широкую ногу, надо было двух дочерей содержать, а 1100, пожалуй, хватило бы, если бы она умерила свое мотовство». После чего резюмирует:

Понимала ли Раневская, что творила? Да! Лопахин на протяжении месяцев ее каждый день "учил", каждый день "твердил одно и то же". Теперь она потеряет последние средства, а с ними и своего французского хахаля, но таково ее решение, просто трубный зов сильнее экономического интереса.

В целом мысль понятная, однако, как мне представляется – совершенно не верная. И вот почему:

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {4} | Share

Инстинкт самосохранения

Jul. 15th, 2014 | 03:20 am

Мыл сегодня посуду и слушал радио. Что-то про автомобили и водителей. Тема для меня совсем не интересная, но руки в мыле и выключать лень.

Так вот, краем уха, думая о чем-то своем, слушаю про то, как какие-то ученые где-то там провели какие-то исследования внимания у водителей. Что опытный водитель на дороге все внимание сосредотачивает на отслеживании ситуации и своих действиях по управлению машиной, при этом если водителя отвлечь, например, разговором по телефону, то (в том случае, если он хорошо знает дорогу) он куда ему надо доедет «на автомате», но вот только после, если его спросить, окажется, что он вообще не будет помнить о том, как он ехал: что происходило вокруг, какие машины были рядом, даже какой дорогой он ехал. В том же случае, если такого опытного водителя пересадить с водительского места на пассажирское, то он начнет инстинктивно гораздо более внимательно и объемно контролировать окружающую ситуацию и при этом будет настойчиво подавать человеку, находящемуся за рулем, советы о том как лучше ехать. Внимание такого, пересаженного на пассажирское место водителя, к окружающей ситуации увеличивается чуть ли не в разы, а подавать советы относительно вождения его заставляет инстинкт самосохранения.

Не знаю как кому, а мне на этом месте сразу же вспомнилась известная формулировка Гаспарова относительно русского понятия интеллигенции (в сравнении с западными интеллектуалами)

когда западные историки (привыкшие, что их les intellectuels исправно служат обществу и государству, каждый в своей области) стараются понять, в чем особенность русской intelligentsia, то они определяют ее приблизительно так: «это — слой общества, воспитанный в расчете на участие в управлении обществом, но за отсутствием вакансий оставшийся со своим образованием не у дел». Отсюда и оппозиционность: когда тебе не дают места, на которое ты рассчитывал, ты, естественно, начинаешь дуться. (Интеллектуалы, интеллигенты, интеллигентность // Российская интеллигенция: история и судьба. М. Наука, 1999 )

Вообще само это слово – интеллигенция – меня всегда раздражало. Так же как и все с ним связанное (от «миссии» и «судеб» до «шляпы» и «вшивости»). Причем главное раздражение – ровно как в гаспаровской формулировке – связано (по всей видимости) было именно с вот этим вот «когда тебе не дают…, ты начинаешь дуться». Т.е. все эти интеллигентские ламентации, крики, сокрушения, поучения и проклятия в адрес власти … никогда вообще не мог понять: (если причина не в затаенной обиде, возникающей от того, что «не дали») на кой черт вы с ними вообще о чем-то пытаетесь говорить?

И лишь случайно услышанный сегодня по радио рассказ о водителях вдруг как-то все это перевернул. Потому что инстинкт самосохранения, это, конечно – да, это – причина. Тут уже даже как-то и не поспоришь.

Link | Leave a comment {1} | Share

О зайцах, даманах, хирогриллах, свиньях, ежах и тюленях.

Jun. 23rd, 2014 | 02:41 am

Вчера закончилась наша «заячья» конференция, которая, как мне кажется, действительно получилась. Много всего было интересного и неожиданного (даже с учетом того, что тезисы мне были известны еще зимой). Много зайцев хороших а разных. Но сейчас я хочу сказать несколько слов о, так сказать, духовном зайце, связанном со строчкой из 103-го псалма: «Горы высокие – оленям, камень – прибежище зайцам».

Как должно быть известно любому человеку посетившему конференцию, в какой-то момент, заяц (наряду с оленем/ланью) становится одним из христианских символов – одним из «малых агнцев» (изображаемых художниками в раю или у ног Богородицы). При этом «трусливость» зайца (его неизменное свойство) начинает пониматься как «боязненность» или «бого-боязненность», заяц не «бежит» (от охотников/ волков/ хищников), а «спасается» (т.е. превращается в символ спасения). Он «ищет убежище» в церкви (которая и есть тот «камень», дарованный ему Богом). В некоторых текстах заяц превращается в символ христианина как такового. А его «трусость» (в нынешнем мере) оборачиваются смелостью мессианских времен. Вооруженные мечами и щитами зайцы, обильно присутствующие на виньетках средневековых рукописей, суть христиане, ведущие духовную брань с пороком, а армии вооруженных зайцев, осаждающие города, с выглядывающими из-за стен волками – метафорическое прозрение прихода будущего мира, в котором порок (равно как и символизирующие его нынешние гонители зайцев) будет окончательно повержен.

Здесь есть один момент, который мне кажется значимым в смысле вообще понимания того, как формируется образ. Этот момент в частности относится к непосредственно интересующей меня (в связи с детской литературой) проблеме соотношения визуального / «иконографического» образа – т.е. визуального представления текста - и собственно фрагмента текста им представляемого. А так же к тому, что с определенной долей условности может быть названо «возникновением образа в процессе культурного перевода»

Дело в том, что заяц-эмблема – «иконографический заяц» - именно заяц (т.е. некое зайце- или кролико- подобное существо, опознающееся по длинным «заячье-кроличьим» ушам). В то время как реальный «заяц» текста 103-го псалма – вовсе не заяц (или м.б. вернее – не совсем заяц).

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {2} | Share

Козлы и виноград

May. 31st, 2014 | 09:44 am

В 1913 г. книгоиздательское товарищество «Просвещение» выпустило первую большую книгу Всеволода Мейерхольда. Сборник статей «О театре». После предисловия, под еще раз набранным названием шел эпиграф:

Κἤν με φάγῃς ἐπὶ ῥίζαν, ὅμως ἔτι καρποφορήσω, ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ.

Εὔηνος Ἀσκαλωνιος

Если даже ты съешь меня до самого корня, я все-таки принесу ещё достаточно плодов, чтобы сделать из них возлияние на твою голову, когда тебя, козел, станут приносить в жертву.

Аскалонец Евен

Этот эпиграф – цитата из т.н. «Палатинской антологии» - сборника греческих эпиграмм, составленного в десятом веке византийским грамматиком Константином Кефалой. О самом же авторе приводимой эпиграммы (A.Pal. 9.75) – неком Эвене из Ашкелона (Εὔηνος Ἀσκαλωνίτου) – небольшого городка на побережье Средиземного моря – нам практически ничего не известно, кроме предполагаемой даты жизни (1-й в. д.н.э.) и сопровождающего имя указания на место.

Вообще, в сборнике, составленном Кефалой, еще шесть эпиграмм (9.62, 9.122, 9.251, 9.602, 9.717, 9.718) традиционно приписываются тому же автору. Однако современные комментаторы высказывают по этому поводу некоторые сомнения, выдвигая в качестве конкурентов трех других Эвенов – Эвена Афинского, Эвена Сицилийского и Эвена Грамматика (по отношению же к двум последним есть подозрение, что это вообще один и тот же человек). Бесспорными считаются лишь три (включая приводимую Мейерхольдом), хотя собственно бесспорной в ней, по сути, является лишь подпись. Потому что относительно содержания – перед нами в лучшем случае парафраз (в худшем – неизвестно насколько измененная цитата) басни Эзопа, условно называемой «Козел и виноград» (338, Перри – 374):

Козел объедал побеги цветущей виноградной лозы; и лоза ему сказала: «Зачем ты меня портишь? разве мало тебе травы? Вот погоди, когда крестьяне тебя зарежут, я дам им вдоволь вина для жертвоприношений». (пер. М.Гаспарова)

---

Как известно, оригинальных греческих текстов Эзопа до нас не дошло. Все известные нам тексты т.н. «Эзопова сборника» представляют собой поздние византийские обработки, восходящие к условно восстанавливаемым греческим сборникам, разделяемым на три редакции, самая старшая из которых датируется 1-м в. н.э. Впрочем, «Козел и виноград» не входит в основной корпус «Эзопова сборника» и относится к так называемым дополнениям – текстам, восходящим к стихотворным переложениям басен Эзопа, сделанным сирийцем Бабрием, жившем во 2-м в. н.э. (№ 181) . Хотя и тут все не так просто, как говорит Гаспаров: оригинал этого переложения Бабрия так же утрачен, и все известные нам (традиционно приписываемые Эзопу) варианты этой басни следуют позднему византийскому же прозаическому пересказу этого утраченного поэтического оригинала.

Впрочем, все сказанное, конечно, не ставит под вопрос сам факт древности сюжета «Козла и винограда», т.к. до нас дошла, датируемая 3-м в. до н.э. эпиграмма «поэта-скитальца» Леонида Тарентского

Козий супруг, бородатый козел, забредя в виноградник,
Все до одной ощипал нежные ветви лозы.
Вдруг из земли ему голос послышался: "Режь, окаянный,
Режь челюстями и рви мой плодоносный побег!
Корень, сидящий в земле, даст по-прежнему сладостный нектар,
Чтоб возлиянье, козел, сделать над трупом твоим". (пер. Л. Блуменау)

А так же и собственно процитированная выше эпиграмма Эвена, восходящая то ли к тексту Леонида, то ли к несохранившемуся оригиналу Эзопа.

При этом, считается, что именно эпиграмма Эвена послужила основой для латинской вариации Овидия, созданной не позднее 9 г. н.э.:

Жуй себе лозы, козел; но когда пред алтарь ты предстанешь,
Соком такой же лозы брызнут тебе на рога! (Фасты I, пер. Ф.Петровского)

---

Выпущенный в 1913-м г. сборник статей «О театре» во многом был для Мейерхольда подведением итогов (10 лет после ухода из МХАТа и начала собственной режиссерской карьеры: студия на Поварской, театр Комиссаржевской, оперные спектакли, работы в императорских театрах ). В середине 30-х наступает время нового подведения итогов, и он решает переиздать тот же сборник (естественно, несколько пересмотрев содержание).

В книге «Пять лет с Мейерхольдом» Гладков вспоминает:

В 1935 году, когда небо над ГосТИМом и самим Мейерхольдом еще было сравнительно безоблачно (точнее можно назвать этот период формулой метеорологов «переменная облачность»), В. Э. задумал выпустить новым изданием свою старую книгу «О театре», дополнив ее новыми материалами. Как-то в разговоре с ним я рассказал ему свои соображения о возможном содержании книги, и вскоре после этого В. Э. уже формально поручил мне ее подготовку.

В 1936 году книга в основном была составлена. Ее объем значительно превышал старую, дореволюционную книгу «О театре», хотя многое оттуда было им забраковано как устаревшее и неинтересное для переиздания. Он хотел, чтобы она носила то же название. У старой книги был эпиграф: «Если даже ты съешь меня до самого корня, я все-таки принесу еще достаточно плодов, чтобы сделать из них возлияние на твою голову, когда тебя, козел, станут приносить в жертву. — Аскалонец Евен».

Однажды я спросил его, кто был этот Евен. Он хитро посмотрел на меня и рассмеялся.

— Это знает на всем свете один Вячеслав Иванов, — сказал он. — Он мне и нашел это. А что? Хорошо? (Гладков А. Мейерхольд: В 2 т. М.1990. Т. 2. C. 55)

Так себе и представляю эту сцену…. Сидит, значит, такой Иванов, думает, значит, о своем, о вечном, и тут, значит, заходит к нему Мейерхольд и говорит, взмахивая жасминовым тирсом: Вячеслав Иванович, дорогой, не подскажете мне что-нибудь на эпиграф? Что-нибудь наше, дионисийское, от самых ,так сказать, истоков – про козла. Но только чтоб не какой-нибудь там Ницше с Вагнером, а чтоб никто никогда и не слышал кроме вас… а?

Link | Leave a comment | Share

Погода

Apr. 15th, 2014 | 04:04 pm

Ира учит новогреческий. А поскольку это первый язык (после так и невыученного школьного английского) с которым она имеет дело, все кажется ей удивительным. Вот, - говорит, - смотри, «погода» у них это - кайрос (καιρός), а «лето» - калокайри (καλοκαίρι), т.е. калос («хороший») + кайрос («погода»). Т.е. «лето» это «хорошая погода». Забавно?

Действительно – забавно. В особенности в предвосхищении следующего вопроса: а что, собственно, вообще такое «погода»? ну в смысле по-русски, само слово, ты знаешь?

- По-русски? Да ровно то же самое. По-года. Подходящее для чего-то время, время возможности, кайроса.

---

Вообще, обо всем этом, мне кажется, написаны уже горы книг. В смысле, не про погоду, а про кайрос. Про разницу между кайросом и хроносом. Про разные концепции времени и его момента, про «здесь и сейчас», про кайрос и паруссию, и кайрос как часть ткаческой метафоры. Единственное что, за всем этим какие-то простые связи и понимания, наверное, действительно ускользают.

В греческом (в смысле – в древнегреческом по отношению к новогреческому) никакого специального слова для «погоды» не было. Т.е. для погоды вообще – хорошей или плохой, какой-то. Однако, два слова, периодически используемые в значении «хорошая погода» все же были: айтриа (чистое, безоблачное небо, ясная погода), и эудиа (ясная, тихая погода, покой).

Первое из них - айтриа (αἰθρία) – производное от αἰθήρ – айтер, или как мы это говорим в устоявшемся русском чтении: эфир. αἰθήρ (эфир) это - чистый, верхний, горний воздух (в отличие от ἀήρ’а - нижнего). И, соответственно αἰθρία – чистое небо, оно же - ясная погода. Как говорится, «без облачка».

При этом айтриа – «хорошая погода» скорее в смысле некой холодной чистоты (αἴθριος чистый, ясный, холодный), а эудиа – скорее теплой. Во всяком случае χειμών - зима, зимняя пора (она же – шторм, буря, ненастье) постоянно противопоставляется хорошей (в смысле тихой) погоде: ἐν χειμῶσι καὴ ἐν εὐδίαις – и в бурю и в эудию.

Соответственно, «плохую погоду» (если такое понятие вообще выделять) обозначали слова типа «буря», «зима», «шторм» (и это понятно: Греция – страна островная, и «зима» в ней – период штормов и бурь)

Что же касается собственно кайроса, в значении «погода» (если я понимаю правильно) слово это начинает использоваться лишь в Византии, т.е. уже в то время, когда само понятие «погода» (безотносительно качества – хорошая или плохая) было осмыслено в других языках – в языках тех народов, с которыми грекам доводилось общаться.

---

Исходное значение кайроса в смысле погоды – время, подходящая пора (для чего-то), благоприятный момент. Погода здесь определяется через пригодность к чему-то: (хорошая) погода (время) для плавания (сева, жатвы). Причем с акцентом именно на подразумеваемом определении «хорошая», «благоприятная», «подходящая» (первое значение слова – «надлежащая мера, норма», т.е. кайрос и в отношении времени, и в отношении объекта означает нечто подходящее для чего-то наилучшим образом, годное).

Собственно, в русском то же самое: погода - от праслав. формы *godъ («удобное время, добрый час)», от которой происходят древнерусское годъ («время, срок»), современное русское год, глаголы годиться, годить (в смысле – ждать), существительное выгода и т.д.

Основное значение корня - значение годности- т.е. соответствия своему времени, месту:

Пригодиться – оказаться годным, полезным, нужным, т.е. найти место или применение в соответствии с собственным предназначением и сущностью.

Погодить (подождать) – подождать определенного, лучшего, соответствующего предполагаемому действию момента времени – года.

Годиться – подходить, быть хорошим для чего-то (собственно значение «хороший» акцентировано больше в других производных от того-же пра-индоевропейского корня, англ.good, нем. gut > PIE *ghādh- «добрый, добро, годиться»; однажды я уже делал по этому поводу несколько замечаний http://igor-vdovenko.livejournal.com/28708.html )

Выделение значения «погода» происходит в русском так же как в новогреческом (нечто подходящее для чего-то> подходящим момент времени > погода). При этом само русское слово «погода» (при общей нейтральности) так же сохраняет подразумеваем ое определение «хорошая» (противопоставление погода- непогода, определение «погожий» – т.е. хороший, благоприятный в отношении погоды и т.д.)

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment | Share

Андрогин

Dec. 19th, 2013 | 02:52 pm

Когда-то наша природа была не такой, как теперь, а совсем другой. Прежде всего, люди были трех полов, а не двух, как ныне, - мужского и женского, ибо существовал еще третий пол, который соединял в себе признаки этих обоих; сам он исчез, и от него сохранилось только имя, ставшее бранным, - андрогины, и из него видно, что они сочетали в себе вид и наименование обоих полов - мужского и женского. Кроме того, тело у всех было округлое, спина не отличалась от груди, рук было четыре, ног столько же, сколько рук, и у каждого на круглой шее два лица, совершенно одинаковых; голова же у двух этих лиц, глядевшие в противоположные стороны, была общая, ушей имелось две пары, срамных частей две, а прочее можно представить себе по всему, что уже сказано […]Страшные своей силой и мощью, они питали великие замыслы и посягали даже на власть богов […]

И вот Зевс и прочие боги стали совещаться, как поступить с ними […] наконец Зевс, насилу кое-что придумав, говорит:

- Кажется, я нашел способ сохранить людей, и положить конец их буйству, уменьшив их силу. Я разрежу каждого из них пополам, и тогда они, во-первых, станут слабее, а во-вторых, полезней для нас, потому что число их увеличится. И ходить они будут прямо, на двух ногах. А если они и после этого не угомонятся и начнут буйствовать, я, сказал он, рассеку их пополам снова, и они запрыгают у меня на одной ножке.

Сказав это, он стал разрезать людей пополам, как разрезают перед засолкой ягоды рябины или как режут яйцо волоском. И каждому, кого он разрезал, Аполлон, по приказу Зевса, должен был повернуть в сторону разреза лицо и половину шеи, чтобы, глядя на свое увечье, человек становился скромней, а все остальное велено было залечить. И Аполлон поворачивал лица и, стянув отовсюду кожу, как стягивают мешок, к одному месту, именуемому теперь животом, завязывал получавшееся посреди живота отверстие - оно и носит ныне название пупка. (Платон «Пир».)

















Так говорил Понтициан. Ты же, Господи, во время его рассказа повернул меня лицом ко мне самому: заставил сойти с того места за спиной, где я устроился, не желая всматриваться в себя. Ты поставил меня лицом к лицу со мной, чтобы видел я свой позор и грязь, свое убожество, свои лишаи и язвы. И я увидел и ужаснулся, и некуда было бежать от себя. Я пытался отвести от себя взор свой, а он рассказывал и рассказывал, и Ты вновь ставил меня передо мной и заставлял, не отрываясь, смотреть на себя: погляди на неправду свою и возненавидь ее. Я давно уже знал ее, но притворялся незнающим, скрывал это знание и старался забыть о нем. (Августин «Исповедь»)

Link | Leave a comment | Share

Никогда не говори кра-кра-кра

Dec. 10th, 2013 | 07:11 am

Перечитывал Макбета и дойдя до известного монолога

Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра».
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.

в который раз подумал, что это шекспировское tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
в каком-то смысле конечно отсылает к центральной сцене Исповеди. К плачу Августина: «Опять и опять: "завтра, завтра!". Почему не сейчас?»

Но вот мысль никогда до этого не приходившая в голову: ведь это шекспировско-августиново «завтра» ( т.е. – никогда) - в буквальном смысле то самое «Nevermore» ворона у По. Причем именно ворона.

Августин ведь (отмечается всеми комментаторами Исповеди) слышал в этом своем «завтра, завтра» - cras, cras - именно вороний крик, карканье : «вот говорю тебе: пока издаешь ты этот вороний крик, настигает тебя гибель». И именно предощущение гибели, того, что время вдруг может неожиданно кончиться, вырывает у него этот вопль: «почему не сейчас?»

А юношей я был очень жалок, и особенно жалок на пороге юности; я даже просил у Тебя целомудрия и говорил: «Дай мне целомудрие и воздержание, только не сейчас». (исповедь 8,7)

Как говорят английские комментаторы, в шекспировском tomorrow, and tomorrow, and tomorrow современникам был слышен тот же самый вороний крик. В словах Макбета опознавалась цитата из «Корабля дураков» Бранта в переводе Александра Баркли:«Cras, cras, cras, to-morrow we shall amende»

Глупец, кто, внемля голос божий:
«Спеши, чтоб не взыскал я строже,
Исправься, грешный путь забудь!» -
Сам не спешит на правый путь:
Мол, нынче неохота, лень,
Живу, мол, не последний день, —
Исправлюсь завтра. Кра, кра, кра!
А доживет ли до утра?

В цитируемом выше переводе Льва Пеньковского эта 31-я сатира «Корабля дураков» носит название «Завтра, завтра – не сегодня» («Von vffschlag suochen» - у Бранта), что, конечно, является сознательным анахронизмом. Стишок Вейсе был написан почти через 300 лет после Корабля, пословица же из него вылупилась и того позднее.

под катом - страница из первого издания Корабля с иллюстрацией Дюрера к 31-й главе - "Дурак неисправимый" (1494).

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {4} | Share

Космос

Nov. 24th, 2013 | 10:53 pm

греческое слово космос (κόσμος) означает в первом значении - украшение, наряд (перен. - краса, честь, слава), затем – порядок (в первую очередь в смысле благопристойности, того как следует), и только потом – мир, вселенную, небо. Причем небо – буквальное, не небеса с раем и праведниками. Наоборот, в новом завете космос (мир) - все мирское и земное. Космос – миряне, не христиане, безбожники и идолопоклонники.

Забавно, кстати, в этом смысле полететь в космос и не обнаружить там Бога – что может быть естественней.

Link | Leave a comment {1} | Share

Любителям исторических параллелей.

Nov. 16th, 2013 | 07:03 pm

Прочитал сегодня в FB:

Ликвидируются исторический и философский факультеты СПбГУ. Учёные советы обоих факультетов Санкт-Петербургского государственного университета проголосовали за их ликвидацию и слияние друг с другом. Из них будет создан «Институт истории и философии СПбГУ».

И даже как-то обидно стало, что никто не отмечает: это же история МИФЛИ и ЛИФЛИ. Напомню: в 1931-м на базе историко-философского отделения МГУ был создан самостоятельный Институт истории и философии (МИФИ), через два года в его рамках была открыта кафедра литературы, и институт получил название МИФЛИ (Московский институт философии, литературы и истории). Параллельно те же процессы происходили и в Ленинграде. Разница заключалась лишь в том, что в Ленинграде в 1931-м новое учебное заведение (ЛИЛИ – Ленинградский историко-лингвистический институт) было создано на базе не историко-философского, а историко-лингвистического отделения (бывшего ямфака – факультета языка и материальной культуры), к которому в 1933-м присоединили философский факультет и преобразовали в ЛИФЛИ.

Вообще, эта дата – 1931 – (в особенности в связке с 1933-м) как-то последнее время слишком навязчиво проявляется. Например, в связи с происходящим сейчас разгромом РИИИ – когда начале этого года стали известны (к счастью, сорвавшиеся) планы минкульта по возможному слиянию всех подведомственных ему НИИ в некий единый центр, а в июне – планы о превращения РИИИ в филиал московского Института культурологи, первое, что приходило на ум: образование в том же 1931-м московской ГАИС (Государственной академии искусствознания) на базе ГАХН (Государственной академии художественных наук) и искусствоведческих подразделений РАНИОН (Российская ассоциация научно-исследовательских институтов общественных наук) и присоединение ленинградского Института истории искусств к ГАИС в качестве филиала (ЛО ГАИС). В 1933-м ГАИС была переведена в Ленинград и слита с собственным ленинградским отделением.

Документ, на основании которого в 1931-м происходило слияние искусствоведческих НИИ, назывался: Постановление СНК СССР от 29 октября 1931 г. «О рационализации сети научно-исследовательских учреждений РСФСР». И известен он в первую очередь тем, что в нем впервые в полном объеме был представлен сталинский план полной реструктуризации научных институций Академии наук СССР (выстраивание сети институтов в соответствии с отраслевой структурой хозяйства и административным делением страны). И здесь, возможно, так же стоит напомнить о том, что этому постановлению предшествовал, происходивший в 1929-1930-м разгром АН (смещение со своего поста С.Ольденбурга, насильственное введение в состав АН Фриче, Деборина и Лукина, ленинградская «чистка» и сокращение числа сотрудников АН, аресты по «академическому делу» – иными словами, установление полного партийного контроля над АН).

Link | Leave a comment {2} | Share

Заяц как Problema

Oct. 26th, 2013 | 06:33 am

Честно говоря, не думал, что мне придется вернуться к теме «про зайцев» столь быстро. Неделю назад я был уволен из института, и все мое внимание сейчас скорее занимает предстоящее судебное разбирательство: сбор документов, составление искового заявления. Сам процесс увольнения тоже был довольно любопытен (в ближайшее время попробую вернуться и описать). Зайцы же вроде прямого отношения ко всему этому не имеют, но… Буквально через день после увольнения я получил письмо с предложением войти в оргкомитет конференции «посвященной различным гуманитарным аспектам образа зайца»

Удивлению моему не было предела. Нет, конечно, я и сам обдумывал уже некие «Пролегомены к философской лагосологии», но – всего лишь пролегомены, а тут – целая лагосологическая конференция. Оргкомитет (да еще и работающий с такой скоростью, что пока я успеваю обдумать ответ на первый вопрос, остальные его члены уже обсуждают седьмой).

Короче, недели еще не прошло, а официальное объявление о конференции уже сделано. Пересказывать не буду. Читайте сами: http://sdrv.ms/17j0et3

Сегодня же была создана страница события в FB: https://www.facebook.com/events/116887095168851/?ref_newsfeed_story_type=regular

Я же всего лишь хочу сказать пару слов о картинке сопровождающей текст этого официального приглашения. Выбирал ее, естественно, не я, но мне она кажется очень точно подходящей по смыслу.

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {4} | Share

Еще раз о зайцах, Рабиновиче, Мединском и «оптимизации» НИИ.

Oct. 16th, 2013 | 06:37 pm

В конце предыдущего поста (см.: http://igor-vdovenko.livejournal.com/30274.html) я задавал вопрос: может ли быть связана смерть Вадима Львовича Рабиновича (автора стихотворения «трансмутация зайца») с газетными публикациями о «философии зайца» (не найденном пока научном труде, за «работу» над которым группа «ученых» в одном из подведомственных минкульту НИИ якобы годами получала госфинансирование). В качестве возможного ответа хочу привести три реплики.

Первая – статус при перепосте в FB – Нины Кочеляевой (http://www.ricur.ru/page.php?r=118&id=76 ), в прошлом - ученого секретаря Российского института культурологи, ушедшей из института после увольнения его директора, Кирилла Разлогова:

Вы спрашиваете, связаны ли как-то события с кончиной Вадима Львовича? После публикации его письма-обращения "Живой!" в "Известиях" (кажется от 16 июня) стали появляться публикации про философию зайца и проч. Вадим Львович слег, долго лечился в больнице, потом в кардиологическом санатории в подмосковном Переделкино. После курса лечения ему немного стало полегче. К тому же вот-вот должны были увидеть свет три его книги. Он дождался сигналов двух - "100 стихотворений Вадима Рабиновича" (где, кстати, есть и "Трансмутация зайца", так взволновавшая умы чиновников) и "Полдень средневековья" - философская аллюзия на Хейзинга. Последний раз я с ним говорила по телефону незадолго до своего отлета в Центральную Азию, в начале сентября. Он был бодр, много смеялся, рассказывал про книги и как ждет их выхода. Договорились, что я приеду к нему после возвращения из командировки. Известие о его смерти застало меня в пути. На похороны не успела, сразу с самолета приехала в ЦДЛ на поминки.
Российский институт культурологии, где еще числился зав. сектором В.Л. Рабинович, не то что некролога, новости на сайте не удосужился дать о смерти. А ведь ушел один из талантливейших - ученый, философ, поэт.
Как-то так.

Вторая – фрагмент комментария к этой записи Анны Рылеевой (http://ricur.ru/page.php?r=118&id=119 ) - ученицы Вадима Львовича все последние годы работавшей на созданном им секторе в РИК:

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {7} | Share

философия зайца

Oct. 9th, 2013 | 10:25 am

Послушай, - сказала мне недавно одна моя крайне далекая от искусствоведения знакомая, - вы там, в своем НИИ, что совсем обалдели? Про зайцев пишете?
- Что, «про зайцев»? - несколько удивился я.
- Ну, «философия зайца», это же у вас? Мединский недавно про вас говорил, что вас, мол, давно уже стоило разогнать, что вас 20 лет никто не трогал, а сейчас президент дал указание повысить вам зарплаты, стали разбираться и…

И правда, в нашумевшем интервью газете «Культура» (6 сент.2013г.) министр культуры Владимир Мединский рассказывает о реорганизации подведомственных Минкульту НИИ:

«Культура»: Питчинги и штрафы отчасти заслонили главное культурное потрясение минувшего лета — реорганизацию подведомственных вашему министерству НИИ. Были такие тихие заводи, куда десятилетиями никто не заглядывал…

Мединский: Никто и никогда. В питерском РИИИ мне честно сказали: «К нам, кажется, один раз заходил Соломин в бытность его министром, в начале 90-х. С тех пор мы живого министра не видели».

В каждом НИИ в среднем по 300 научных сотрудников. При этом рабочих столов — от силы 15. Остальные сотрудники находятся в творческом поиске. ¾ работают по совместительству, причем в десяти местах одновременно. Темы научных работ — хоть отдай Жванецкому читать со сцены. Например, «Философия зайца». Это тема многолетнего исследования в одном из НИИ. Не знаю, о каком зайце речь — мартовском, трамвайном, но уже много лет им занимается группа научных сотрудников за бюджетные деньги. (Министр культуры РФ Владимир Мединский: «Без идеологии человек становится животным» http://culture.ru/press-centre/interviews/9493/)

Я, честно говоря, не очень слежу за словесным творчеством министра. Интервью даваемые им не читаю. Но «философия зайца» даже меня как-то взволновала. Действительно, «о каком зайце речь?», тем более, что по контексту действительно создается такое впечатление, что заяц этот – чуть ли не из нашего («в питерском РИИИ») института.

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {9} | Share

и снова о РИИИ

Sep. 30th, 2013 | 04:48 pm

Сегодня уволился Юрий Александрович Смирнов-Несвицкий. Председатель диссертационного совета. Соответственно, совет в ближайшее время (до перерегистрации в ВАКе) работать не будет. Это была последняя собственно имеющая отношение к деятельности РИИИ работавшая институция.

Научный совет не работает («там у вас неправильно пять лет назад была проведена процедура»).

Диссертационный совет не работает («будем перерегистрировать»).

РИК фактически не работает (редактируются и печатаются тексты прошлого года, ни один   новый текст после назначения и.о. директора в РИК передан не был)

Т.е. сектора как бы еще работают и аспиранты даже что-то, наверное, пишут, но фактически институт уже парализован. Написанную и обсужденную на секторе работу должен принять совет, а он не действует. Диссертация должна быть не только написана, но и защищена (а совета по защитам тоже нет). Написанное не плохо было бы напечатать, но без решения совета сделать это нельзя (т.е. тоже – нет). И даже в электронном виде (видеоотчеты о событиях, электронные варианты текстов) ничего опубликовать «официально, от института» невозможно (официальный сайт института, тоже 4 месяца уже не работает – «реконструируется» (http://www.artcenter.ru/)

Плюс ко всему нарастающий хаос в административной части:

Анна Федоровна Некрылова (зам директор по научной части) – уволилась без передачи дел.

Елена Львовна Ермолаева (нач.отд. кадров, зав канцелярией) – уволилась без передачи дел.

Оля Колышкина (зав аспирантурой) – уволилась без передачи дел.

- Но что-то же у вас происходит?

- Происходит. Установили систему видео-наблюдения, вводят новые пропуска, два журнала регистрации. Введена охрана (ЧОП). Наняты новый главный инженер, помощник директора, уборщик лестницы

- А по научной части?

- Наверное. Где-то. В каком-то глубоком подполье.

Или - по недосмотру администрации. Но «мы работаем и в этом направлении».

Единственные общеинститутские научные мероприятия прошедшие за последние 3 месяца – 2 семинара «среды в РИИИ», единственное вышедшее издание – очередной номер Временника. И тем и другим занималась Женя Хаздан . В прошлую среду ей был передан третий акт о «прогуле» – отсутствии на «территории работодателя» в неприсутственный день, и она была предупреждена о том, что дирекция начинает процедуру по ее увольнению «согласно статье» (мне, кстати, было сказано то же самое, только в прошлый понедельник. В связи с чем было предложено уйти по собственному желанию – «ведь это же лучше, чем по статье»).

Link | Leave a comment {1} | Share

практически сутра сердца

Sep. 26th, 2013 | 12:36 am

нет сомнений,
нет разума
нет тебя
нет доступа
нет сил

нет разума
нет ничего удивительного
нет ничего необыкновенного
нет причин для раздумий
нет искушения
нет никаких занятий

нет другого такого города
нет тяжеловесности
нет нужды

нет народа
нет веры
нет плана
нет более восхитительного чтения
нет участи лучше нашей

нет иного выхода
нет никого любезного их сердцу
нет речи
нет дела
нет нужды понимать
нет нужды допытываться

нет такого оружия
нет такого доброго поступка
нет ни проникновенности, ни нежности

нет женщин
нет мишуры
нет любовника

нет ни напева, ни ритма
нет ни чувства, ни выразительности
нет ни почти незаметного родимого пятнышка под правым глазом, ни того, что на шее слева

нет качеств
нет блеска
нет кары
нет ничего

(Руссо. Новая Элоиза. Ч.2. – выписка отрицаний)

Link | Leave a comment | Share

Продолжение

Sep. 5th, 2013 | 03:03 pm

Я, честно говоря, не собирался писать продолжение к предыдущему посту (журнал был создан немного для другого), но за вчерашний день я узнал так много нового, все это так интересно, и главное – красноречиво.

Но, по порядку.

Итак, позавчера, во вторник (3.09.2013) меня, естественно, не было в институте (неприсутственный день), вчера же, в среду (т.е. в присутственный день) я появился в институте в 9.00. Не со зла. Так получилось (обычно я отвожу детей в школу, мы опаздываем, затем я иду на маршрутку, жду ее минут 20, дальше минут 25 еду через мост по пробкам, а тут: и в школу раньше пришли, и маршрутку не ждал, и пробок не было – так все совпало). Так вот, прихожу я в институт, расписываюсь в журнале, поднимаюсь в определенное мне место присутствия (читальный зал библиотеки) и вдруг обнаруживаю – сюрприз! – читальный зал-то у нас работает с 10.00! Т.е. библиотека открыта, сотрудники уже пришли, но читальный зал – «согласно расписанию». Интересно, думаю, м.б. нас уже перевели в обещанное нам «подготовленное помещение» (во флигеле, девятая квартира)? Подошел на вахту – нет, «распоряжения не было», ключи не выдают. Пошел в дирекцию разобраться – никого нет. Ну, нет – так нет, пошел покурил.

Без пяти 11 подходит ко мне секретарь - вас вызывает к себе к 11-ти Юрий Иванович Бундин. – А где он? – У себя. – Это где? - В музее. Ну, сектор театра бывший.

…! – удивлению моему не было границ.

Я, конечно, понимаю, что нельзя быть столь оторванным от жизни, что даже не знать, где у нас кто из начальства размещается, но я ведь в тот момент, когда он появился в институте, был в отпуске, а потом все как-то не до того было. Для тех же кто не в курсе, попробую удивление свое объяснить. История, конечно, несколько запутанная, но…

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {2} | Share

Безумие.

Sep. 3rd, 2013 | 07:34 am

Я думаю, практически все здесь знают о том, что происходит последние 3 месяца у нас в институте. Если кто-то не знает, в июне была уволена директор института Т.А. Клявина, на ее место назначена и.о.директора О.Б.Кох (см., например, подборку: http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=vchera.com%2Fnews%2F48198%2F&lr=2&text=%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%B8) . Любой желающий может легко найти всю необходимую информацию сам, введя в строку поиска гугл словосочетания: Российский Институт Истории Искусств, Зубовский институт, избиение аспирантки в зубовском институте и проч. Информацию о текущих событиях и их обсуждение можно найти в открытой группе института в ФБ http://www.facebook.com/groups/351433638279851/ , страница института в ФБ http://www.facebook.com/RossiyskiyInstitutIstoriiIskusstv?fref=ts

Для тех, кто вдруг случайно не знает: сам я служу в институте на секторе, носящем несколько странное название - «Сектор актуальных проблем современной художественной культуры». И этот сектор, возможно, подвергается сейчас самому сильному нажиму просто по той причине, что заведовала им уволенная Т.А. Впрочем, по порядку.

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {21} | Share

Щипая Соню

Aug. 27th, 2013 | 08:14 pm

(ну, не щипая, а пихая пальцем в бок на каждом слове, но это для заголовка как-то длинно)

Про что-то.

Где-то где-то где-то кто-то
Где-то кто-то у кого-то
Где-то кто-то у кого-то
Что-то как-то оторвал.

Оторвал когда-то что-то
Где-то кто-то у кого-то,
И куда-то это что-то
Где-то как-то задевал.

Ищет, ищет, ищет кто-то.
Ищет то, что у кого-то,
То, что у кого-то кто-то
Где-то как-то оторвал.

Оторвал когда-то кто-то
Это что-то у кого-то,
И куда-то это что-то
Как-то где-то задевал.

Но найти не может кто-то
Это что-то, что когда-то,
Кто-то у кого-то где-то
Для чего-то оторвал.

Потому что это что-то
Этот кто-то у кого-то
Оторвав когда-то где-то
Враз куда-то задевал.

Дай!

- Дай жевачку, дай собачку, дай машину, дай свисток.
Дай морковку, дай рубашку, дай сосиску, дай носок.
Дай ракушку, дай речушку, дай облезлый волчий хвост,
Дай ромашку, дай букашку, дай рябой кобылы нос.

- На жевачку, на собачку, на морковку, на сверчка,
На сосиску, на ириску, на рубашку, на пинка.
На ракушку, на речушку, рябой кобылы хвост,
На ромашку, на букашку, на облезлый волчий нос.

(Слова, разумеется, могут быть любыми)

Link | Leave a comment | Share

Этимологическое

May. 7th, 2013 | 11:36 pm

ничего оригинального. просто подумалось:

вот, хороший-плохой – этимология и семантика и того и другого не ясны совершенно.
то ли хороший связано с хоробрый (отвергается по этимологическим соображениям), то ли с именем славянского бога Хорса (что вызывает сомнения, тк производных от этого имени с –оро не встречается )
плохой – вообще не ясно откуда, даже семантически. То ли связано с полох (испуг), то ли с плоский (в знач. – не глубокий, скучный)

зато добро-зло и этимологически и семантически вполне четко определимы:

добро – о.с. dobrъ – корень dob тот же что в о.с.- doba – период времени, пора, срок. Добрый как «красивый», «пригодный», «соответствующий» семантически соответствует «пригожему», «пригодному», «годному» (англ. good) – от корня godъ – «удобное время», «добрый час» (откуда русское – «год» и ст-сл. годъ – «час» ). Этимологически dob восходит к и.-е. *dhabh – «соответствовать», «подходить», «быть удобным». Добро как имущество соответствует в первую очередь значению «доброкачественный», «годный», «подходящий», «удобный».

зло – практически обратное – о.с. *zъlъ от и.е. *ghul – изгибаться, кривиться, изворачиваться (откуда многочисленные производные связанные со значением кривизны – лгать, сбиваться с пути, идти вкривь и т.д.). семантически зло связано с оппозицией правды и кривды, прямого и кривого, в которой кривое, изогнутое понимается как неправильное, не годное, не соответствующее

обладание добром как годным (полноценным, качественным) имуществом семантически связано и с его происхождением – т.е. с наделением этим имуществом, его истоком. Русское слово бог происходит от о.с *bogъ, кот, в св.очередь, восходит к и.е. *bhag – «наделять», «раздавать». О.с. бogъ буквально – «наделяющий (богатством)», «дарующий благополучие». Семантически здесь та же самая связь, что и в греч. связке δαίμων (< лат.daemon) - «бог, богиня», «божество», «(злой) рок» и гл. δαίω – «делить», «распределять», «раздавать», восходящего в свою очередь к и.-е. *dā- : dail-: da(ə)i- «делить» (корню, дающему в русском такие слова как «делить», «доля», «удел», а в англ. - time)

с точки зрения не-«годности», поврежденности сущности противостоящей добру, характерно и слово черт – о.с. *čьrtъ (1. черт, дьявол; 2. злиться) от и.е. (s)ker-: (s)kor – резать, отсекать, корнать, укорачивать – т.е. «обкорнанный», «куцый», «хромой» (Черных). С т.з мотивного сюжетостроения здесь оказывается характерна евангельская история о том, как Христу не перебивают голени на кресте. А с т.з. семантики – то, что и.е. *(s)ker-: (s)kor дает в русском не только упоминаемый в прямой связи с чертом «обкорнанный» и «хромой» (Черных), но и (через основу с расширением b(h)) – щербатый и ущербный.

Link | Leave a comment {1} | Share

просто так

Apr. 7th, 2013 | 03:15 am

Бросается в глаза какая-то ерунда, и как-то непроизвольно делаешь стойку: ну-ка, ну-ка. А что «ну-ка, ну-ка»?

Например (просматриваю обложки и оглавления американских журналов за 1936-38 – просто оглавления, не сами номера): в 1937 году начал выходить LOOK. На первой странице обложки первого номера – фотография Геринга (Goering), на последней – Гарбо (Garbo), и между ними основные темы: Германия (Germany - самые разнообразные материалы от Дитрих и Геринга до сумасшедшего гамбургского слона), два материала об агентах (G Men), три о гейшах (Geisha girls), 11 сцен фильма «Благословенная земля» ( The Good Earth), материал о цыганах (Gypsies). Ну и еще по мелочам.

Ну, т.е., конечно, есть и другие – про Рузвельта, про операции по перемене пола (до и после), Queen Mary and her awful hats, Долорес дель Рио. Но все же G выглядит основной темой номера. Центрирующей точкой. Просто не LOOK, а какой-то G –SPOT. Очевидно – намеренно сделано. Вот только зачем? Что-то суеверное? На счастье? Поклонение семерке? (G – седьмая буква алфавита)

Link | Leave a comment | Share

Заодно и про Муху-цокотуху

Apr. 3rd, 2013 | 10:26 pm

Вспомнил в прошлом посте про Петровского и его разборы, и как-то начал снова про все это думать. Вот например, из Мухи-цокотухи появление комарика

Вдруг откуда-то летит
Маленький Комарик,
И в руке его горит
Маленький фонарик.

Петровский (вряд ли первым замечает, но) кажется первым указывает, что это из Дениса Давыдова

Модных барынь духовник
Маленький аббатик,
Что в гостиных бить привык
В Маленький набатик

Здесь Чуковский воспроизводит сам рисунок стихотворения и Петровский точно замечает это. Но смысловая часть – почему именно аббатик, откуда вдруг приходит само это соотнесение (и имеет ли вообще такой вопрос право на существование) – не обсуждается. Мне же кажется, что в данном случае мы имеем дело с некоторым подсознательным сцеплением образов.

Не знаю, замечалось ли уже, что подтекстом Мухи-цокотухи с большой степенью вероятности является агитационное стихотворение Демьяна Бедного с анти-религиозного плаката 1919-го года:


Read more...Collapse )

Link | Leave a comment | Share

По слогам

Apr. 1st, 2013 | 03:45 am

Два примера из истории «детской литературы» рифмующиеся практически буквально. Сюжет с «муравьевской одой» и лагинская реплика на товарищеском суде над Альтманом.


Read more...Collapse )

Link | Leave a comment | Share

Еще раз о первом переводе Винни-Пуха

Mar. 28th, 2013 | 04:17 pm

Каникулы. Собираюсь с детьми в театр на Вини-Пуха. Решил прочитать аннотацию к спектаклю.

Первая книга о Винни-Пухе вышла в 1926, вторая – двумя годами позже. Ей предшествовала баллада о плюшевом медвежонке (1924), в которой уже явственно проглядывал портрет эпикурейца Винни-Пуха – любимца Кристофера Робина, подаренного ему на первый день рождения. […] На русском языке в 1960 году к существовавшему переводу В.Вебера прибавился пересказ Бориса Заходера с иллюстрациями Алисы Порет. Именно в этом варианте книга о Винни-Пухе обрела необычайную популярность в России.

Все, конечно, правильно, за исключением того, что перевод Вебера появился почти на 40 лет позже заходеровского – в конце 1990-х (вышел он впервые, кажется, в 2001-м)

Аннотацию писала моя одногруппница, и помню, когда у них выходил спектакль, она звонила мне, и мы о чем-то долго с ней говорили. В частности, о том, что заходеровский перевод, вопреки распространенному мнению, не первый. Вот, например, Википедия говорит:

История Винни-Пуха в России начинается с того же 1958 года, когда с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер

А это не так. «История Вини-Пуха в России» начинается с 1938 года. С первого перевода А.Колтыниной и О.Галаниной, фрагменты которого в 1939-м печатаются в Мурзилке. Медведя, правда, в этом переводе зовут еще Вини-Пу – без всякого «х» (конечная h в имени Winnie-the-Pooh – непроизносимая). Но сам медведь – тот же самый.

Мурзилка образца 1937-1939 вообще – прекрасный журнал. Всем кто любит говорить об упадке детской литературы (и детского книгоиздания) в эти годы рекомендую ознакомиться.

Link | Leave a comment | Share

Майкл

Mar. 25th, 2013 | 09:46 pm

Позавчера в Финляндии умер Михаил Егоренков – Майкл. Актер мастерской Клима при ВОТМ.

Майкл был единственным актером в подвале у Клима не имевшим актерского образования. в 1988-м он приехал в Москву поступать в университет на психолога, не поступил, и пошел в институт геодезии и аэрофотосъемки - астрономом-геодезистом. В 1990-м ввелся в Пинтера после ухода из спектакля Ломовского. Играл во всех спектаклях мастерской вплоть до самого ее закрытия. Пинтер, два варианта Ревизора, Слово, Персы, Гамлет. В 1996 уехал в Финляндию, занялся там режиссурой. В числе прочего ставил так же и пьесы Клима. Постановка Майклом «Я, она, не я» с Валтари Симоненом стала первой не-русскоязычной постановкой текстов Клима.

Ниже, под катом несколько фрагментов наших разговоров с Майклом о мастерской

Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {1} | Share

(no subject)

Jan. 11th, 2013 | 01:43 pm

Не молод ты, не глуп, не вовсе без души.
Зачем же в городе всё толки и волненья?
Зачем же роль играть российского паши
И объявлять Москву в осадном положенье?


Ты править нами мог легко на старый лад,
Не тратя времени в бессмысленной работе:
Мы люди смирные, не строим баррикад
И верноподданно гниём в своем болоте.


Что ж в нас нехорошо? К чему весь этот шум,
Всё это страшное употребленье силы?
Без гвалта мог бы здесь твой деятельный ум
Бумаги не щадить и проливать чернила.


Какой же думаешь ты учредить закон?
Какие новые установить порядки?
Ужель мечтаешь ты, гордыней ослеплён,
Воров искоренить и посягнуть на взятки?


За это не берись; простынет грозный пыл,
И сокрушится власть, подобно хрупкой стали;
Ведь это – мозг костей, кровь наших, русских жил,
Ведь это на груди мы матери всосали!


Но лишь за то скажу спасибо я теперь,
Что кучер Беринга не мчится своевольно
И не ревёт уже, как разъярённый зверь,
По тихим улицам Москвы первопрестольной,


Что Беринг сам познал величия предел:
Окутанный в шинель, уже с отвагой дикой
На дрожках не сидит, как некогда сидел
Носимый бурею на лодке Пётр Великий...

Н.Павлов «К графу Закревскому» 1848

Старый Вархола, однако, недолго миллиардерствовал, кто-то на самом верху не вполне куртуазно отозвался вдруг о коррупции. Взяточничество, мздоимство, откаты, крышевание; госинвестиции в жён, деверей и племянниц; сдача органов власти, их подразделений и отдельных чиновников в аренду респектабельным пронырам и приблатнённым проходимцам; кооперативная торговля должностями, орденами, премиями, званиями; контроль над потоками; коммерческое правосудие, высокодоходный патриотизм — все эти исконные, почтеннейшие ремёсла, вековые скрепы державы объявлялись ни с того, ни с сего постыдными пережитками. На самом верху, впрочем, быстро поняли, что далеко хватили и как ни в чём не бывало о коррупции опять заговорили уважительно. Держава пошатнулась, дала осадку, но устояла. Не все и расслышать-то успели про новый курс. А из тех, кто расслышал, не все успели испугаться, как опять пошло дело по старине, тихо и непечально. Не все, но некоторые, однако, испугались и были всё же наказаны. В те несколько дней, пока наверху не вполне осознали, что выходит перебор, что замахнулись на устои, на сокровенное, без чего третьему Риму не быти, закон успел таки слегка поторжествовать, и штук десять vip-воров загремело таки на нары. Успевшие испугаться генералы безопасности собрались в кабинете Главного и порешили, чтобы не всем сесть, отправить сидеть за всех кого-то одного. Если не утихнет борьба с коррупцией, сдать второго. Выждать, и если опять не утихнет — третьего. И т. д. Садиться постановили, чтоб никому обидно не было, в алфавитном порядке. Маршал Баранов был Главный [...]

Н.Дубовицкий [В.Сурков] «Околоноля» 2009


Интересно, а про отставку Беринга (московского полицмейстера, смещенного со своего поста только что назначенным на должность градоначальника Закревским) кто-нибудь в 1848-м шутил, что она сделана по алфавиту?

Link | Leave a comment | Share

"Пиковая дама" Ларина на Литейном

Nov. 26th, 2012 | 04:54 am

Был вчера на прогоне ларинской «Пиковой дамы» в театре на Литейном. Описывать сам спектакль честно говоря – не хочу. Не потому что спектакль плох или не интересен. Нет, он вполне занятен, временами – красив, временами – эксцентричен, и в нем есть такие,  я бы сказал, блестящие неожиданности, раскрывать которые как-то подло по отношению к тому, кто его еще не смотрел. Но дело не в этом. Просто то, что я хочу сказать  собственно к спектаклю напрямую не относится . Так, пара замечаний вскользь – о времени и о всех нас.

Лет 15 назад, году, кажется в 98-м. Ларин уже ставил «Пиковую даму» в «Монплезире». И это был, как и все Ларинские спектакли, поставленные не в государственных театрах, такой набросок, эскиз. Что-то переходное между моноспектаклем и большой формой. Минимум декораций и реквизита. Минут 50 по времени. Трое актеров: Карелина (графиня), некая юная девушка, фамилии которой, честно говоря, не помню (Лиза) и сам Ларин – все остальные. Сегодня этот – 15 летней давности набросок – превращен в спектакль. Причем – именно этот и именно превращен. Развернут во времени и пространстве: 15 человек актеров, декорации, два акта, три часа сценического действия.

И я сейчас совершенно не хочу никак все это анализировать. Ни с точки зрения собственно спектакля, ни с точки зрения того как «малая форма» превращается в большую». Просто было в этом превращении несколько моментов, которые, как бы сказать, смыслово оказались для меня с одной стороны полной неожиданностью, а с другой  сейчас (после того как прошел уже день) кажутся чуть ли не самой закономерной закономерностью.

В том спектакле центре была Карелина. Графиня. Иконографически – Екатерина великая с памятника, стоящего напротив александринки. Только вместо скипетра в руках хлыст, которым она самозабвенно секла Лизу – читай! громче! (что-то такое, не помню точно за давностью лет). В центре этого спектакля – Герман. И опять же иконографически столь же определенный – Павел первый. Сын той старухи, из того спектакля, не из этого. (не даром же в этом спектакле столь настойчиво и многократно повторяется: сын, сын).

Сама же графиня не просто нисходит с пьедестала, она растраивается , разделяется на собственно старуху и двух ее приживалок-двойников, вместе, суммарно – трех ведьм из Макбета. Потому что и Герман здесь – Макбет, и Лиза – самозабвенно пинающая труп своей воспитательницы – Леди Макбет, и она же, так же растроившись к концу – так же одна из ведьм (и это для, уже можно так сказать – прошлого, ХХ века – традиционное решение: Леди Макбет-Ведьма, одна из).

То что Павел – не Гамлет, а Макбет… - есть в этом странном совмещении что-то оттуда же, из 90-х. Я помню Тулинцев, один из самых, кстати говоря, преданных любителей Ларина, примерно в эти же годы констатировал  (описывая спокойно и равнодушно режущего всех и вся Гамлета образца 93-95 гг) «Сегодняшний Гамлет всегда Макбет». Но только здесь-то, в спектакле, оказывается наоборот: «Сегодняшний Макбет всегда Гамлет». И старуху-то толком прибить не может

Важная деталь: в том прошлом спектакле, та прошлая Лиза тоже пинала ту старуху. Тоже поражала неожиданной жестокостью.  Но вот только там они – и старуха и Лиза – были вовлечены в какие-то свои странные игры. И игры эти были как часть большой игры (которая оказывалась частью игры еще большей). Здесь, в этом спектакле сам момент игры – лишь называется, декларируется. Но ни люди не становятся картами, ни карты не превращаются в игроков, играющих людьми, ни пьеса – в «пьесу», разыгрываемую в дурном балагане (который на самом деле и есть та единственная реальность, за пределами которой все исчезает во мраке забвения и смерти). И это тоже перемена. И тоже значимая (и тоже – как мне кажется – значимая в смысле движения времени: тогда и теперь).

Мотив игры – карточной игры как воплощенной случайности, рока, фортуны, противостоящей строгой регламентации «русского общества пушкинской поры» (см.Лотмана с его бесконечными рассуждениями на эту тему) сплетался в том спектакле с мотивом игры собственно театральной. «Пиковая дама» разыгрывалась. Разыгрывалась намеренно, показно. Причем не где-то там, в каком-то пушкинской же поры театре, а в кабаре. В балагане начала века. Со всеми его – начала ХХ века – ужимками и прыжками. С Блоком, с Сомовым (с картины которого как бы сходила ларинская Лиза), с буклями и фижмами  мирискусников, с их фейерверками и версалями (которые – лишь сон, мечта о кукольном доме тех времен, когда еще куклы не подозревали о том, что дом их может так неожиданно рухнуть). И в этом смысле все дальнейшие, наслаивающиеся друг на друга «посмодернистские» цитаты, отсылки (скажем, к тому же «Казанове» Феллини, с его куклами и отсюда  - музыкой Ноно Рота) работали на это общее ощущение непрерывности, бесконечности собственно театральной игры, театрального представления реальности.

В новом спектакле «Пиковую даму» вроде бы так же разыгрывают. Но уже непонятно кто и когда. Вроде бы и музыка – та же, и Лиза – в том же костюмчике. Но только нет самого изначального, задающего условия игры балагана. Нет конферансье-паяца-кривляки-фокусника Ларина (поочередно превращавшегося в Сен-Жермена, Томского, Германа и всех-прочих). Нет, собственно, никакого Серебряного века (и значит и его – именно серебряного века – снов о золотом). И спектакль, теряя основу – ту почву под ногами из которой и вырастала вся «игра о…» - словно бы идет ко дну, тонет, начинает напоминать скрывшуюся под воду горную цепь с бывшими некогда вершинами островами – отдельными сценами, отдельными необычайно впечатляющими решениями, между которыми – ледяная крошка (кажется можно  перебежать, ан нет – утонешь).

И в целом, конечно (не постесняюсь повториться) – эта новая непроясняющая сути игры и ее законов, пришедшая на смену старой само-себя-воспроизводящей, конструкция – не «хуже» или «лучше», она другая. Другая - ровно настолько, насколько другим стало само время изымающее сегодня всякие основания.

Link | Leave a comment | Share

Что это?

Oct. 26th, 2012 | 03:57 am

Я давненько уже не держал в руках журнала «Театр». Наверное по этому обнаружив сейчас во френд-ленте ссылку на последний номер (http://oteatre.info/wp-content/uploads/2012/09/teatr-8.pdf ) радостно открыл pdf и начал читать. И надо сказать первая же «редакторская колонка» повергла меня, мягко говоря, в изумление. Номер, если я правильно понял, посвящен политическому театру, поэтому открывает его статья некой девушки про театр Брехта

Испокон веков считалось, что хороший спектакль отличается от плохого тем, что хороший доставляет публике много удовольствия, а плохой гораздо меньше. Или вовсе не доставляет. Брехт, кажется, впервые стал совершенно сознательно ставить публику в неудобное положение и тем самым доставлять ей неудовольствие. Зрительский дискомфорт как бы входил в состав его эстетики. Это был особый дискомфорт, особый тип сложности, который предлагался залу, — сложности, замаскированной под простоту. Ведь сюжеты брехтовских пьес — в отличие от пьес Чехова или Ибсена, Уильямса или Пиранделло, Бюхнера или Стриндберга — очень похожи на притчу. А в притче всегда понятно, кто хороший, кто плохой, где правда, а где кривда. У Брехта совершенно непонятно. Все его великие сочинения — это великие обманки, причем наличие в них зонгов делает их еще обманнее. Зонги вроде бы выполняют ту же функцию, что песни хора в античных трагедиях. Но песни хора — это в известном смысле голос самого автора. Они служат нравственным камертоном действия и разъясняют зрителям тут или иную моральную дилемму. Зонги у Брехта только еще больше все запутывают.

 Послушайте, мне одному кажется, что этот текст практически лишен смысла?

 
Испокон веков считалось, что хороший спектакль отличается от плохого тем, что хороший доставляет публике много удовольствия, а плохой гораздо меньше
- Кем считалось? Испокон каких веков? Что это вообще значит: «доставляет много удовольствия»?

 
Брехт, кажется, впервые стал совершенно сознательно ставить публику в неудобное положение…
- А как же весь авангард начала века?

 Зрительский дискомфорт как бы входил в состав его эстетики
- специально погуглил сейчас: выражение «входил в состав его эстетики» встречается на русской языке в единственной экземпляре (это просто не говоря о его смысле)

сюжеты брехтовских пьес — в отличие от пьес Чехова или Ибсена, Уильямса или Пиранделло, Бюхнера или Стриндберга — очень похожи на притчу. А в притче всегда понятно, кто хороший, кто плохой, где правда, а где кривда. У Брехта совершенно непонятно.
- Мне даже интересно, что же автор имел в виду.  Что «сюжеты брехтовских пьес … очень похожи на притЧИ. НО в притчАХ всегда понятно, кто хороший, кто плохой, А  у Брехта совершенно непонятно».
Или что «сюжеты брехтовских пьес … очень НЕ похожи на притЧИ.  ВЕДЬ в притчАХ всегда понятно, кто хороший, кто плохой, А  у Брехта совершенно непонятно».

Собственно, что здесь, в статье, имеется в виду под притчей, мне также - совершенно непонятно.  Потому что на той же странице мы можем прочесть про «постбрехтовский» спектакль Богомова «Лир», что его «невозможно считывать как некую притчу, точнее, манифест». (Впрочем, и что значит «постбрехтовский» тоже совершенно непонятно, т.к. тут же говорится о том, что в этом спектакле обнаруживает себя брехтовская эстетика)

Вернемся непосредственно к тексту: поскольку про притчи – похожесть или не похожесть на них пьес Брехта -  понять ничего нельзя, то и про отличие Брехта от Чехова, Ибсена, Уильямса, Пиранделло, Бюхнера и  Стриндберга  тоже как-то не очень. Что имеется в виду? Что все перечисленные драматурги  (почему, кстати, именно они) писали притчами? Или – наоборот – не писали? Задумайтесь на минуту над верностью любого из этих утверждений.

…где правда, а где кривда. У Брехта совершенно непонятно.
-
тут мне стало опять интересно. А автор Брехта-то читал когда-нибудь? Контекст, в котором существовал этот театр, представляет? Какие такие глубины непонимания он находит, например, во фразе «Что такое налет на банк по сравнению с основанием банка?» В сюжете «Трехгрошовой оперы»?  В политической позиции автора? (глупые нацисты напрасно лишили его гражданства). Или просто имеется в виду (говоря старомодно) что хотя «творчество Брехта имеет ярко-выраженную социальную и политическую направленность» образы, возникающие в его пьесах сложны и лишены прямолинейности? И он в этом смысле Чехову-то противопоставляется? 

Кто-нибудь может мне объяснить – что это?

Link | Leave a comment | Share

э.б - а.т.

Oct. 25th, 2012 | 03:08 am

замечено наверняка уже
  

Мне любы традиции
Жадной игры:
Гнездовья, берлоги,
Метанье икры...

Но я - человек,
Я - не зверь и не птица,
Мне тоже хотится
Под ручку пройтиться;

С площадки нырнуть,
Раздирая пальто,
В набитое звездами
Решето...

 

 

 

 

Всё на земле живет порукой круговой:
Созвездье, и земля, и человек, и птица.
А кто служил добру, летит вниз головой
В их омут царственный и смерти не боится.

Он выплывет еще и сразу, как пловец,
С такою влагою навеки породнится,
Что он и сам сказать не сможет, наконец,
Звезда он, иль земля, иль человек, иль птица.

И даты-то какие памятные: 1927 , 1946.

Link | Leave a comment | Share

100 лет. Школа выживания.

Oct. 24th, 2012 | 05:04 am

Юбилейная конференция. Институту 100 лет. Три дня. Началась вчера.

Первой выступала Клявина. Доложила о том, какой славный путь прошел институт. Сколько раз его закрывали, сколько – расформировывали. Сколько сливали (и с кем).  В конце неожиданно для всех заговорила о том, какая тяжелая ситуация сейчас. Не именно у нас, а вообще в гуманитарной науке, когда власти пришли люди, которые… И дальше началось.

Ковнацкая. Рассказывала про Друскина. Про то как нелегко ему было в 30 (40-е, 50-е), как не печатали, выгоняли, не давали защититься, нормально работать.

После Ковнацкой – Кириллов. Тема у него была заявлена: Мейерхольд и Институт истории искусств, но говорил он не про Мейерхольда, а про Гвоздева в 1931-м. Цитировал протоколы заседаний сектора. В частности, фрагменты пятичасовой (!)речи Гвоздева, в которой он признает свои ошибки. И двухдневного (!) ее обсуждения на секторе (вот Вы, Алексей Александрович, признаете, что ошибочно превозносили Мейерхольда, но не вскрываете причин по которым…).

После Кириллова – Бартошевич. Начал с того (продолжая тему) как он был поражен в свое время прочитав тексты Мокульского образца 1946 г. (- Это же был донос! Я глазам своим не поверил, пришел к Соловьевой: Инна Натанна, объясните, как это возможно? – а вы посмотрите как это написано. Видите, он ведь называет фамилии только тех, кого уже и без него обвинили, и обвиняет только в том, в чем уже и без него…) Закончил Бартошевич тем, что надо как-то соразмерять себя с «интересами нынешних молодых людей» - что вот, мол, приезжал к нам Леманн (тот который - постдраматический театр), читал лекцию, так на него молодежь ломилась, яблоку не где было упасть. И нам, мол, нужно что-то такое

Во второй день выступал режиссер Сокуров. Говорил про поиск необходимой меры компромисса в диалоге с властью. Я Путину говорю… (так и сказал буквально). При этом выглядел Сокуров уставшим (не томно-уставшим, а действительно. и  как-то очень).

Дальше у нас была уже отдельно – своя секция.

Отан-Матье. Тема: советизация МХАТа в 30-е годы. О фактическом отстранении Станиславского, об отъезде Немировича. Про пьесы Афиногенова. Сначала про то как их навязывают МХАТу , а потом про то как сам Афиногенов в 37-м исключенный из партии и союза сидел, ожидая ареста на даче и вел дневник, в котором бесконечно рассказывал будущему следователю о своей пылкой любви к партии.  (в общем, ничего нового, но в контексте хорошо прозвучало)

После нее - Большакова: Мокульский в 40—50-е. (собственно про то, про что начал говорить Бартошевич. Как в 43-м Мокульского назначают ректором и как он в 46-47 делает все чтобы сохранить кафедру: кается в чем надо, пишет куда надо, обещает, что от него хотят)

Ощущение такое, как будто на каком-то корпоративном тренинге побывал. С нетерпением ожидаю третьего дня. будут ли практические занятия. перейдет ли количество в качество? или все-тики придется еще немного подождать?

Link | Leave a comment | Share

Текст для Янковского (про демократию, политику, идиотов и театр)

Sep. 16th, 2012 | 11:10 pm

Древние греки (те, которые и придумали театр в том виде, в каком мы его знаем) жили в городах. Город по-гречески – полис (πόλις) . Но полис, это не просто город (о-горо- женное место - кремль), место проживания, но и – в первую очередь - населяющие его люди, община, граждане города. Известнейшее произведение Платона – политейя (πολιτεία) – название которого переводится на русский обычно как «Государство», «Республика» - в первую очередь посвящено именно людям, их «гражданственности» (собственно говоря: гражданство, гражданственность, гражданские права и обязанности – это и есть политейя в первом значении).

Заниматься политикой означает буквально заниматься делами своего полиса, своей страны, общественным. Но заниматься делами полиса это и есть – жить. Глагол политео (πολιτεύω) буквально имел именно эти значения:
1. жить
2. жить в своем (родном) полисе (государстве)
3. быть гражданином
4. пользоваться правами, предоставленными гражданам
5. участвовать в управлении государством, управлять страной
(восходящие или нисходящие - тут как посмотреть)

Граждане имеющие соответствующие права, но не желающие ими пользоваться назывались идиотами. Идиот (ἰδιώτης) – буквально это отдельный, частный, стоящий в стороне. Позднее слово это приобрело значение просто человека необразованного, неопытного, не обязательно глупого, но обязательно несведущего в чем-то, например не имеющего специальности, квалификации. δημιουργοὴ καὴ ἰδιῶται - говорит Платон - мастера и люди без специальности; «демиурги» и «идиоты».

Что значит быть идиотом? В первую очередь, «в легкой форме» – не посещать народного собрания (явление достаточно обычное) и «в клинической» – не являться на театральные представления (и это уже криминал). Поскольку участие в деятельности народного собрания в тех же Афинах было правом гражданина, а вот посещения театра – обязанностью. Конечно и то и другое было сопряжено с большими финансовыми тратами (или потерями) – ведь проводя день на собрании или в театре, гражданин не мог заниматься своими обычными делами, добывать пропитание. По этому с какого-то момента и первое и второе оплачивалось государством.

Деньги, выдаваемые беднякам на посещение театра назывались теорикон (θεωρικόν) – буквально: зрелищные деньги. Так же назывался собственно и сам отпускаемый государством на устроение зрелищ бюджет. Известны жалобы Демосфена на то, что теорикон на проведение Дионисий (празднеств в честь бога Диониса, во время которых и проводились театральные представления) превосходит затраты любой военной компании и надо бы что-то с этим делать.

Странный вопрос, возникающий перед современным человеком: почему именно эти два вида деятельности (активный – в народном собрании и пассивный – в театре) для граждан, жителей полиса (причем полиса демократического, Афинского типа – для демократии как таковой) были так важны? Столь же странный ответ: и то и другое обеспечивало единство. Единство решения, единство воли, единство чувств. Коллективная воля, вырабатываемая всенародным собрание подкреплялась коллективной эмоцией, переживаемой на всенародном же театральном представлении. Потому что демократия греческого образца это вовсе не уважение прав меньшинства или разных мнений. Демократия это предельная форма единомыслия. И даже – единочувствия. Причем первое без второго как бы и бессмысленно.
Read more...Collapse )

Link | Leave a comment {2} | Share

Исправленному верить

Sep. 16th, 2012 | 02:51 pm

Уезжаю, уезжаю, я уже уложил чемоданы,
Смотри, я купил билетов на тысячу рублей:
Я посещу наконец свои отдаленные страны,
Город Блаженного Детства и город Судьбы моей.

Я посещу наконец город Любовного Страха,
Город Центифолию и город Рояль Раскрыт,
Над каждым городом вьется бабочка милого праха,
Но есть еще город Обид.

Там, у вокзала, стоит бронепоезд в брезенте
И брат меня учит стрелять из лефоше,
А в городе Музыки дети играют сонаты Клементи
И пахнет сухими цветами саше.

Я угадаю по влажной соли,
Прочту по траве, что вдали, на краю земли,
Море за степями шумит на воле
И на рейде стоят корабли.

И если хоть что-нибудь осуществимо
Из моих обещаний, я себе подарю
Город Моря и город Пароходного Дыма,
И город Морскую Зарю.

И мне не будет скучно в моих городах, я знаю
Как в городе Музыки я буду жить никого не любя,
А морская заря и море, выгнутое по краю,
Синее море будет моим и без тебя.

(1937-2012)
Tags: ,

Link | Leave a comment | Share

было/не было

Sep. 16th, 2012 | 12:56 am

no animals were harmed
no animae were charmed

интересно, было уже?

(туда же: "и выбегают из гуглов гугланы" - кажется, тоже не было)

вообще же про было-не было: Тулинцев, помню, как-то говорит:
"Все течет и ничего не меняется... - это я придумал". Ира посмотрела  со свойственной ей дотошностью в интернетах, говорит: типичный заголовок провинциальной газеты о протечках и проблемах ЖКХ.

Link | Leave a comment | Share

ОМ/КП

Sep. 12th, 2012 | 01:23 am

Дайте Тютчеву стрекозу,
Сапфы женственный стишок,
Веневитинова розу
И Венерин поясок!

Боратынского подошвы,
Ювеналовскую злость,
Наволок без всякой прошвы
И магическую трость!

Чтобы он богохранимо,
Озираяся кругом,
У ворот Ерусалима
Потрясал своим стихом!

(1854-1932)

Tags:

Link | Leave a comment {6} | Share

а кому - ...

Jun. 17th, 2012 | 03:16 am

" В Москве на Мясницкой стоит человек и читает вывеску магазина: «Коммутаторы, аккумуляторы»:
— Ком-му… таторы, а… кко-му… ляторы… — и говорит: — Вишь, и тут омманывают простой народ!.."

Почему «и тут»? Не потому ли что:

"Всем известна острота над коммуной, которая "кому - на", а  "кому - не".

Link | Leave a comment | Share

M/Ж

Jun. 17th, 2012 | 01:12 am

Серафим, херувим / Астарот, Бегемот

а обратные примеры есть, интересно?

Link | Leave a comment {2} | Share